当前位置:首页 >> 翻译文化

译语翻译分享-国际环保组织核专家驳斥日本“排污入海”三大谎言

发布日期:2021-04-15 发布者:译语翻译公司 页面功能: 【字体:

 

国际环保组织核专家驳斥日本“排污入海”三大谎言
Nuclear experts of international environmental protection organization refute Japan's three major lies of "discharging pollutants into the sea"
 
日本政府以海洋排放方式处置福岛第一核电站核污染水的决定持续引发广泛质疑.
The Japanese government's decision to dispose of nuclear contaminated water from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant by means of marine discharge continues to raise widespread doubts.
外交部发言人赵立坚多次援引国际环保组织绿色和平组织对日方做法危害性的分析.绿色和平组织主管东亚地区事务的英国核专家肖恩·伯尼日前接受新华社记者专访,认为日本“排污入海”的决定“不可接受”,驳斥日本抛出的三大谎言,呼吁日本政府撤回这一不负责任的决定,呼吁国际社会利用法律手段予以阻止.
Foreign Ministry spokesperson Zhao Lijian repeatedly quoted the international environmental protection organization Greenpeace’s analysis of the harmfulness of Japan’s practices. Sean Burnie, a British nuclear expert in charge of East Asian affairs at Greenpeace, recently accepted an exclusive interview with Xinhua News Agency reporters. He believed that Japan’s decision to “discharge pollution into the sea” was “unacceptable”, refuted the three major lies thrown by Japan and called on the Japanese government to withdraw it. An irresponsible decision, calling on the international community to use legal means to stop it.
 
“在科学上站不住脚”
"Scientifically untenable"
 
谎言一:“核污染水过滤并稀释后排放入海是安全的”.
Lie 1: "It is safe for nuclear contaminated water to be discharged into the sea after being filtered and diluted."
 “向大海倾倒核污染水是安全的,这种说辞显然在科学上站不住脚.”伯尼说.
"It is safe to dump nuclear-contaminated water into the sea. This argument is obviously not scientifically tenable." Bernie said.
他举例说,日本政府似乎“只想谈论氚”,但除了难以从水中清除的氚,福岛核污染水里还有许多其他无法通过东京电力公司现有技术过滤掉的放射性物质,例如半衰期超过五千年的碳14.
For example, he said that the Japanese government seems to "only want to talk about tritium", but in addition to tritium that is difficult to remove from the water, there are many other radioactive substances in the Fukushima nuclear contaminated water that cannot be filtered by TEPCO's existing technology, such as half-life exceeding Five thousand years of carbon-14.
据东京电力公司2020年12月发布的一份资料,福岛核电站的核污染水经二次处理后,除了氚外,仍含有碘-129、铯-135、碳-14等12种核素,且多为半衰期超长的核素.
According to a data released by Tokyo Electric Power Company in December 2020, the nuclear contaminated water from the Fukushima Nuclear Power Plant still contains 12 nuclides including iodine-129, cesium-135, and carbon-14 in addition to tritium after secondary treatment. And most of them are nuclides with a long half-life.
On April 13, protesters opposed the discharge of Fukushima nuclear contaminated water into the sea outside the prime minister’s residence in Tokyo, Japan. Photo by Xinhua News Agency reporter Du Xiaoyi
 
谎言二:“福岛核污染水喝了也没事”.
Lie 2: "Fukushima nuclear contaminated water is okay if I drink it."
伯尼直言,绝对不能喝核污染水,“真的不应该用‘可以喝’来开玩笑”.
Bernie bluntly said that nuclear-contaminated water should never be consumed, "really shouldn't be joking with ‘drinkable’".
他举例说,没人会想要喝下这些含放射性物质锶的水,锶会导致放射性同位素浓缩在鱼类和人类的骨骼中,增加罹患白血病等血液疾病的风险.
For example, he said that no one would want to drink the water containing strontium, a radioactive substance. Strontium would cause radioisotopes to be concentrated in the bones of fish and humans, increasing the risk of blood diseases such as leukemia.
“即便日本最后真能成功处理了上百万吨核污染水,里面的锶、碘-129等放射性物质含量依然非常高.”伯尼说.
"Even if Japan can finally successfully treat millions of tons of nuclear-contaminated water, the content of radioactive substances such as strontium and iodine-129 is still very high." Bernie said.
 
谎言三:“日本决定这么做是因为核污染水储存空间有限”.
Lie 3: "Japan decided to do this because of the limited storage space for nuclear contaminated water."
日方对“排污入海”给出的一大理由是存放核污染水的储存空间到2022年就不够用了.
One of Japan’s reasons for "discharging pollutants into the sea" is that the storage space for nuclear-contaminated water will not be enough by 2022.
“2022年这个最后期限是错误的,完全虚假,日本政府就是为了满足自身利益而这么说,方便他们以没空间储存为由排污入海,他们明明还有空间.”伯尼说.
"The deadline of 2022 is wrong and completely false. The Japanese government is saying this to satisfy its own interests, so that they can discharge sewage into the sea on the grounds that they don't have space for storage. They obviously have room." Bernie said.
“其实有其他很明显的可行方案,能把危害环境和健康的风险降到最低.”他说,日本政府在2020年一份调查报告中也承认,核电站周边有足够土地和空间可以继续储存核污染水.
"In fact, there are other obvious feasible solutions that can minimize the risk of harm to the environment and health." He said that the Japanese government also admitted in a 2020 investigation report that there is enough land and space around nuclear power plants to continue to store nuclear weapons. Pollute the water.
呼吁携手利用法律手段阻止日本
Call for joint use of legal means to stop Japan
伯尼说,绿色和平组织非常关注核污染水对海洋环境、生态和经济带来的连锁影响,强烈反对日本“排污入海”.
Bernie said that Greenpeace is very concerned about the chain effects of nuclear-contaminated water on the marine environment, ecology and economy, and strongly opposes Japan’s "discharge of pollutants into the sea."
伯尼指出,日本此举是典型“双标”——20多年前,日本支持国际社会出台禁令,禁止俄罗斯利用海上船只把核废料倒入日本海域,但如今当日本遇到类似问题,“却自认为能轻而易举通过倾倒核污染水入海来解决问题,这不可接受”.
Bernie pointed out that Japan’s move is a typical "double standard"-more than 20 years ago, Japan supported the international community’s ban on Russia's use of maritime vessels to dump nuclear waste into Japanese waters, but now when Japan encounters similar problems, " I think I can easily solve the problem by dumping nuclear contaminated water into the sea. This is unacceptable."
他说,核污染水不仅是生态环境问题,也是经济问题.“被辐射污染的海产品,还有人买吗?”日本和周边国家的渔业将遭受最直接、最致命的打击,更多太平洋沿岸国家的生态与渔业经济也将受到影响.
He said that nuclear contaminated water is not only an ecological and environmental problem, but also an economic problem. "Can anyone still buy seafood contaminated by radiation?" The fisheries of Japan and neighboring countries will suffer the most direct and deadly blow, and the ecology and fishery economy of more Pacific countries will also be affected.
 
From website: https://baijiahao.baidu.com/
  • 点击这里给我发消息
  • 官方微信扫一扫

  • 官方微信