- 珠海翻译公司
- 浙江翻译公司
- 厦门翻译公司
- 福州翻译公司
- 北京翻译公司
- 上海翻译公司
- 泉州翻译公司
- 广州翻译公司
- 深圳翻译公司
- 苏州翻译公司
- 杭州翻译公司
- 宁波翻译公司
- 南京翻译公司
- 重庆翻译公司
- 成都翻译公司
- 郑州翻译公司
- 长沙翻译公司
- 武汉翻译公司
- 济南翻译公司
- 石家庄翻译公司
- 合肥翻译公司
- 沈阳翻译公司
- 长春翻译公司
- 哈尔滨翻译公司
- 无锡翻译公司
- 扬州翻译公司
- 南通翻译公司
- 泰州翻译公司
- 石狮翻译公司
- 晋江翻译公司
- 宿迁翻译公司
- 徐州翻译公司
- 三明翻译公司
- 龙岩翻译公司
- 漳州翻译公司
- 莆田翻译公司
- 太原翻译公司
- 天津翻译公司
- 南宁翻译公司
- 海口翻译公司
- 西安翻译公司
- 昆明翻译公司
- 西宁翻译公司
- 南昌翻译公司
- 兰州翻译公司
- 贵阳翻译公司
- 新疆翻译公司
- 内蒙古翻译公司
- 常州翻译公司
- 青岛翻译公司
当前位置:首页 >> 翻译文化
美国总统特朗普宣布退出《巴黎协定》
发布日期:2017-6-2 | 发布者:译语翻译公司 | 页面功能: 【字体:大 中 小】 |
President Donald Trump has announced that the US is withdrawing from the 2015 Paris climate agreement. He said moves to negotiate a new "fair" deal that would not disadvantage US businesses and workers would begin. Mr Trump said during last year's presidential election campaign that he would take the step to help his country's oil and coal industries.
Opponents say withdrawing from the accord is an abdication of US leadership on a key global challenge.
Speaking in the White House Rose Garden, Mr Trump characterized the Paris agreement as a deal that aimed to hobble, disadvantage and impoverish the US. He claimed the agreement would cost the US $3tn in lost GDP and 6.5 million jobs - while rival economies like China and India were treated more favorably.
"In order to fulfill my solemn duty to protect America and its citizens, the United States will withdraw from the Paris climate accord... but begin negotiations to re-enter either the Paris accord or a really entirely new transaction on terms that are fair to the United States," he said. "We don't want other leaders and other countries laughing at us any more - and they won't be," he said.
特朗普总统宣布美国要退出2015年达成的巴黎气候协定。他表示,下一步会展开谈判,以达成一个全新的、不会让美国企业和工人陷入不利境地的“公平的”协议。在去年的总统竞选中,特朗普就曾经表示,他要采取措施帮助美国的石油和煤炭行业。
反对派表示,退出巴黎协定是主动放弃了美国在重要全球挑战领域的领导地位。
在白宫玫瑰园的讲话中,特朗普将巴黎协定描述为一个旨在阻碍美国、让美国处于不利境地并陷入贫困的协议。他声称,该协定会让美国损失3万亿美元的GDP和650万个工作岗位,而中国和印度等国家却能享受到更多优惠待遇。
他说:“为了履行我保护美国和美国民众的神圣职责,美国将从巴黎气候协定中撤出......不过,我们将展开谈判,以重新加入巴黎协定或者一个全新的、对美国公平的协议。”“我不想让其他国家和他们的领导人继续嘲笑我们,他们也不会再嘲笑了。”
厦门译语翻译摘抄的评论:
Republican congressional leaders and the US coal industry backed the move, with Senate Majority Leader Mitch McConnell supporting Mr Trump "for dealing yet another significant blow to the Obama administration's assault on domestic energy production and jobs".
共和党国会领袖和美国煤炭行业对这一决定表示支持,参议院多数党领袖米奇•麦康奈尔支持特朗普的做法,因为“对奥巴马政府打击本国能源生产和就业的做法给予重击”。
Former US President Barack Obama, who agreed to the Paris deal, immediately criticized the move, accusing the Trump administration of "rejecting the future".
美国前总统奥巴马立刻对此举表示谴责,他批评特朗普政府“拒绝了未来”。奥巴马在职期间同意签署《巴黎协定》。
Senate Democratic leader Chuck Schumer called the decision "one of the worst policy moves made in the 21st Century because of the huge damage to our economy, our environment and our geopolitical standing".
参议院民主党领袖查尔斯•舒默称这一决定是“21世纪做出的最糟糕的决策,因为这一政策会对我国的经济、环境和地缘政治地位造成巨大损害”。
This was echoed by UK Prime Minister Theresa May, who expressed her disappointment and told Mr Trump in a phone call that the deal protects the "prosperity and security of future generations".
英国首相特蕾莎•梅也有同感,她表达了自己的失望并在电话中告诉特朗普,巴黎协定保护了“未来几代人的繁荣与安全”。
The leaders of France, Germany and Italy issued a joint statement rejecting a renegotiation of the agreement.
法国、德国和意大利的领导人发布联合声明,拒绝就巴黎协定进行重新谈判。
"We deem the momentum generated in Paris in December 2015 irreversible and we firmly believe that the Paris agreement cannot be renegotiated, since it is a vital instrument for our planet, societies and economies," it said.
声明中写道:“我们深以为2015年12月签订的巴黎协定所创造的动能是不可逆转的,鉴于巴黎协定对于我们的地球、社会和经济攸关重大,我们坚信巴黎协定无法重新协商。”
Canada was "deeply disappointed" by President Trump's decision, Environment Minister Catherine McKenna told reporters.
加拿大环境部部长凯瑟琳•麦肯纳告诉记者说,加拿大对特朗普总统的决定 “深感失望”。
Small island nations whose existence is threatened by rising sea levels were critical of the move. The President of the Marshall Islands, Hilda Heine, said it was "highly concerning for those of us that live on the frontline of climate change".
那些自身生存受到海平面上升威胁的小岛国也批评了特朗普退出巴黎协定的举动。马绍尔群岛总统希尔达•海涅说,“对于我们这些生活在气候变化前线的国家来说,这一举动非常令人担忧”。