- 珠海翻译公司
- 浙江翻译公司
- 厦门翻译公司
- 福州翻译公司
- 北京翻译公司
- 上海翻译公司
- 泉州翻译公司
- 广州翻译公司
- 深圳翻译公司
- 苏州翻译公司
- 杭州翻译公司
- 宁波翻译公司
- 南京翻译公司
- 重庆翻译公司
- 成都翻译公司
- 郑州翻译公司
- 长沙翻译公司
- 武汉翻译公司
- 济南翻译公司
- 石家庄翻译公司
- 合肥翻译公司
- 沈阳翻译公司
- 长春翻译公司
- 哈尔滨翻译公司
- 无锡翻译公司
- 扬州翻译公司
- 南通翻译公司
- 泰州翻译公司
- 石狮翻译公司
- 晋江翻译公司
- 宿迁翻译公司
- 徐州翻译公司
- 三明翻译公司
- 龙岩翻译公司
- 漳州翻译公司
- 莆田翻译公司
- 太原翻译公司
- 天津翻译公司
- 南宁翻译公司
- 海口翻译公司
- 西安翻译公司
- 昆明翻译公司
- 西宁翻译公司
- 南昌翻译公司
- 兰州翻译公司
- 贵阳翻译公司
- 新疆翻译公司
- 内蒙古翻译公司
- 常州翻译公司
- 青岛翻译公司
当前位置:首页 >> 翻译文化
厦门环保技术翻译-生态环保给“一带一路”注入了新的动力
发布日期:2017-5-15 | 发布者:译语翻译公司 | 页面功能: 【字体:大 中 小】 |
厦门环保技术翻译-生态环保给“一带一路”注入了新的动力,自2013年提出“一带一路”倡议以来,习近平主席曾在多个场合对该倡议做过阐述。
“亲望亲好、邻望邻好”。中国坚持与邻为善、与邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,践行亲、诚、惠、容理念,努力使自身发展更好惠及亚洲国家。中国将同各国一道,加快推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路建设,尽早启动亚洲基础设施投资银行,更加深入参与区域合作进程,推动亚洲发展和安全相互促进、相得益彰。
"Neighbors wish each other well, just like family members do to each other." China always pursues friendship and partnership with its neighbors, and seeks to bring amity, security and common prosperity to its neighborhood. It practices the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and works hard to make its development bring more benefits to countries in Asia. China will work with other countries to speed up the development of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, and hopes that the Asian Infrastructure Investment Bank could be launched at an early date. China will get more deeply involved in the regional cooperation process, and play its due part to ensure that development and security in Asia facilitate each other and are mutually reinforcing.
——2014年5月21日,习近平主席在亚信峰会上的主旨发言
译文如下:
我们将深入贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,不断适应、把握、引领经济发展新常态,积极推进供给侧结构性改革,实现持续发展,为“一带一路”注入强大动力,为世界发展带来新的机遇。
Guided by the vision of innovative, coordinated, green, open and inclusive development, we will adapt to and steer the new normal of economic development and seize opportunities it presents. We will actively promote supply-side structural reform to achieve sustainable development, inject strong impetus into the Belt and Road Initiative and create new opportunities for global development.
中国将向丝路基金新增资金1000亿元人民币,鼓励金融机构开展人民币海外基金业务,规模预计约3000亿元人民币。
China will contribute an additional 100 billion yuan (about $14.5 billion) to the Silk Road Fund. China encourages financial institutions to conduct overseas RMB fund business with an estimated amount of 300 billion yuan (about $43.5 billion).
中国将向参与“一带一路”建设的发展中国家和国际组织提供600亿元人民币援助,建设更多民生项目。
China will provide assistance worth 60 billion yuan ($8.7 billion) to developing countries and international organizations participating in the Belt and Road Initiative to launch more projects to improve people's well-being.
我们将在未来5年内安排2500人次青年科学家来华从事短期科研工作,培训5000人次科学技术和管理人员,投入运行50家联合实验室。
In the next five years, China will offer young foreign scientists 2,500 short-term research visits to China and train 5,000 foreign scientists, engineers and managers. China will set up 50 joint laboratories with countries participating in the Belt and Road Initiative.
我们将设立生态环保大数据服务平台,倡议建立“一带一路”绿色发展国际联盟,并为相关国家应对气候变化提供援助。
China will set up a big data service platform on ecological and environmental protection, and propose the establishment of an international coalition for green development on the Belt and Road and will provide support to related countries in adapting to climate change.