当前位置:首页 >> 翻译文化

美国政府或将消减奥巴马其退休金 因以40万美元的高价接下了演讲

发布日期:2017-05-10 09:35:30 发布者:译语翻译公司 页面功能: 【字体:

 上海商务口译-上海演讲同声传译 - 上海英语口译公司-上海英语翻译公司-上海交替传译公司-上海耳语翻译-上海译语翻译公司。美国政府或将消减奥巴马其退休金  因以40万美元的高价接下了演讲The US government will cut Obama's pension for a $400 thousand price tag。

 
美国前总统奥巴马卸任后开启“捞金”生涯,他以40万美元(约合276万元人民币)的高价接下了一家华尔街投行的演讲邀请。据外媒报道,美国共和党议员怒批奥巴马“虚伪”,并准备推动国会立法削减奥巴马的退休金。
Congress may seek to cut the pension of Barack Obama following his decision to accept a $400,000 fee for an upcoming speech to Wall Street executives. Republican sponsors of the bill have said they will revive the legislation。
 
Congress may seek to cut the pension of Barack Obama following his decision to accept a $400,000 fee for an upcoming speech to Wall Street executives.
美国国会可能试图削减奥巴马的退休金。因为他将以40万美元(约合276万元人民币)的出场费给华尔街高管们做演讲。
 
During his time in the White House, Mr Obama vetoed a bill that would have capped the retirement funds of former presidents should they accept large sums of outside income.
在就职总统期间,奥巴马否决了一项法案,该法案规定,如果前总统赚取高额的外部收入,那么将限制他们的退休金。
 
Now that Mr Obama himself meets those criteria, Republican sponsors of the bill have said they will revive the legislation and hope that President Donald Trump signs it into law.
现在奥巴马本人就属于这种情况,发起该法案的共和党人称,他们将恢复这则法规,并希望特朗普总统签署生效。
 
"The Obama hypocrisy on this issue is revealing," Jason Chaffetz, the Republican chairman of the House Oversight and Government Reform Committee and sponsor of the 2016 bill told USA Today. "His veto was very self-serving."
众议院监督与政府改革委员会主席杰森•查菲茨2016年发起该法案,他告诉《今日美国》:“在这件事情上,奥巴马的虚伪面目已经暴露出来。他否决法案是极其自私的表现。”
 
Mr Chaffetz, and Jodi Ernst, a Republican senator from Iowa, who sponsored the companion bill in the Senate, have announced that they will re-introduce the Presidential Allowance Modernization Act this month.
查菲茨和爱荷华州共和党参议员乔迪•恩斯特宣布,他们本月将再次向国会提交《总统津贴现代化法案》。乔迪•恩斯特在参议院发起了配套法案。
 
The bill would caps presidential pensions at $200,000, plus the same for expenses. But those payments would be reduced dollar-for-dollar once their outside income exceeds $400,000.
《总统津贴现代化法案》将总统的退休金设定为20万美元(约合138万元人民币),另外20万美元为开支费。不过,如果总统退休后赚取的额外收入超过40万美元,就要按超出部分扣减其退休金和开支费。
 
When it was first introduced last year, Mr Obama vetoed the legislation on the basis that it would force former presidents to fire their support staff. Mr Obama said that capping the expenses at this amount would cripple the initiatives of several former presidents, forcing them to lay off staff, and cancel office leases.
 
去年该法案被首次提出时,奥巴马以法案将使前总统被迫解雇其勤杂人员为由予以否决。奥巴马称,将支出限制在这一金额将削弱几位前总统的主动权,迫使他们裁员,撤销办公室租约。
 
Mr Trump has not commented on the legislation. But during the campaign, he said he'd take a close look at pensions for elected officials.
特朗普尚未对上述法案发表意见。但在竞选期间,他曾表示将会密切关注民选官员的退休金问题。
 
Mr Obama and Michelle, his wife, have already signed a publishing deal for two separate books that combined is worth $65 million according to the Financial Times.
据《金融时报》报道,奥巴马和米歇尔已经签下了两本书的出版协议,总价值为6500万美元。
 
A spokesman for Mr Obama dismissed the idea that in accepting the fee Mr Obama was compromising his principles.
奥巴马的发言人对奥巴马违背原则收取费用的说法进行了反驳。
 
"As we announced months ago, President Obama will deliver speeches from time to time," Eric Schultz, a senior adviser to Obama, said in a statement Wednesday.
奥巴马的高级顾问埃里克•舒尔茨在3日发声明称:“正如我们几个月前宣布的那样,奥巴马总统将不时发表演讲。”
 
"Some of those speeches will be paid, some will be unpaid, and regardless of venue or sponsor, President Obama will be true to his values, his vision, and his record."
“有些演讲是有偿的,有些将是无偿的,无论在哪里,无论赞助商是谁,奥巴马总统都将忠于他的价值观、视野和经历。”
 
"With regard to this or any speech involving Wall Street sponsors, I'd just point out that in 2008, Barack Obama raised more money from Wall Street than any candidate in history -- and still went on to successfully pass and implement the toughest reforms on Wall Street since Franklin D Roosevelt," he added.
“关于任何华尔街资助的演讲,我只想说,2008年,奥巴马从华尔街拉到了有史以来最高的候选人赞助金,而他还成功对华尔街实施了自美国前总统富兰克林•D•罗瑟夫以来最严厉的改革。”
 
  • 点击这里给我发消息
  • 官方微信扫一扫

  • 官方微信