当前位置:首页 >> 翻译文化

政府工作报告-2016年工作回顾-译语翻译摘录

发布日期:2017-04-18 14:57:46 发布者:译语翻译公司 页面功能: 【字体:

 政府工作报告-2016年工作回顾-译语翻译摘录 Delivered at the Fifth Session of the 12th National People's Congress of the People's Republic of China on March 5, 2017 3月17日译文

各位代表:

Esteemed Deputies,

现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。

On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval. I also wish to have comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).

过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民迎难而上,砥砺前行,推动经济社会持续健康发展。党的十八届六中全会正式明确习近平总书记的核心地位,体现了党和人民的根本利益,对保证党和国家兴旺发达、长治久安,具有十分重大而深远的意义。各地区、各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,推动全面建成小康社会取得新的重要进展,全面深化改革迈出重大步伐,全面依法治国深入实施,全面从严治党纵深推进,全年经济社会发展主要目标任务圆满完成,“十三五”实现了良好开局。

In the past year, China's development has faced grave challenges posed by a great many problems and interwoven risks and dangers both at home and abroad.However, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, we the Chinese people have risen to the challenge and worked hard to press ahead, driving forward sustained, healthy economic and social development.At the Sixth Plenary Session of the 18th Party Central Committee,the core position of General Secretary Xi Jinping was formally affirmed, which reflects the fundamental interests of the Party and the Chinese people, and is of crucial and far-reaching significance for ensuring the flourishing and long-term stability of the Party and the country. All regions and all government departments have steadily strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment.Pushing ahead with all-around efforts, we have achieved major progress in finishing building a moderately prosperous society in all respects, made important strides in deepening reform, continued to exercise law-based governance, and made further progress in practicing strict Party self-governance; and we have accomplished the year's main tasks and targets for economic and social development, and got the 13th Five-Year Plan off to a great start.

——就业增长超出预期。全年城镇新增就业1314万人。高校毕业生就业创业人数再创新高。年末城镇登记失业率4.02%,为多年来最低。13亿多人口的发展中大国,就业比较充分,十分不易。

Employment growth exceeded projections. A total of 13.14 million new urban jobs were added over the course of the year. The number of college graduates finding employment or starting businesses reached another record high. The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end 2016, the lowest level in years. For China, a large developing country with a population of over 1.3 billion, attaining this level of employment is no easy task.

——改革开放深入推进。重要领域和关键环节改革取得突破性进展,供给侧结构性改革初见成效。对外开放推出新举措,“一带一路”建设进展快速,一批重大工程和国际产能合作项目落地。

Continued advances were made in reform and opening up. Breakthroughs were made in reforms in major sectors and key links, and initial success was achieved in supply-side structural reform. New measures were introduced for opening China up, rapid progress was made in pursuing the Belt and Road Initiative, and a number of major projects and industrial-capacity cooperation projects with other countries were launched.

二是着力抓好“三去一降一补”,供给结构有所改善。以钢铁、煤炭行业为重点去产能,全年退出钢铁产能超过6500万吨、煤炭产能超过2.9亿吨,超额完成年度目标任务,分流职工得到较好安置。支持农民工在城镇购房,提高棚改货币化安置比例,房地产去库存取得积极成效。推动企业兼并重组,发展直接融资,实施市场化法治化债转股,工业企业资产负债率有所下降。着眼促进企业降成本,出台减税降费、降低“五险一金”缴费比例、下调用电价格等举措。加大补短板力度,办了一批当前急需又利长远的大事。
Second, we focused on five priority tasks -- cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness -- thereby improving the composition of supply.
Particular priority was given to cutting overcapacity in the steel and coal sectors. Over the year, steel production capacity was cut by more than 65 million metric tons and coal by over 290 million metric tons, going beyond annual targets. Effective assistance was provided to laid-off employees.
We supported migrant workers in buying urban homes; and we increased the proportion of people affected by rebuilding in rundown urban areas receiving monetary compensation, making good progress in reducing real estate inventory.
Business acquisitions and reorganizations were encouraged, direct financing was promoted, and market- and law-based debt-to-equity swaps were carried out, lowering the debt-to-asset ratio of industrial enterprises.
To help enterprises lower operating costs, we introduced measures to cut taxes and fees, lower the share paid by enterprises for social security contributions(Notes: This includes old-age insurance, health insurance, unemployment insurance, workers' compensation, maternity insurance, and housing provident fund schemes). We boosted efforts to strengthen areas of weakness and undertook major initiatives that both help to meet urgent needs today and promise long-term benefits.
三是大力深化改革开放,发展活力进一步增强。全面深化改革,推出一批标志性、支柱性改革举措。围绕处理好政府和市场关系这一经济体制改革的核心问题,持续推进简政放权、放管结合、优化服务改革。在提前完成本届政府减少行政审批事项三分之一目标的基础上,去年又取消165项国务院部门及其指定地方实施的审批事项,清理规范192项审批中介服务事项、220项职业资格许可认定事项。深化商事制度改革。全面推行“双随机、一公开”,增强事中事后监管的有效性,推进“互联网+政务服务”。推动国有企业调整重组和混合所有制改革。建立公平竞争审查制度。深化资源税改革。完善农村土地“三权分置”办法,建立贫困退出机制。推进科技管理体制改革,扩大高校和科研院所自主权,出台以增加知识价值为导向的分配政策。放开养老服务市场。扩大公立医院综合改革试点,深化药品医疗器械审评审批制度改革。制定自然资源统一确权登记办法,开展省以下环保机构监测监察执法垂直管理、耕地轮作休耕改革等试点,全面推行河长制,健全生态保护补偿机制。改革为经济社会发展增添了新动力。
Third, we worked hard to deepen reform and opening up, further strengthening the vitality of development.Reform was deepened across the board, and a good number of landmark and pillar reform initiatives were undertaken.
To balance the government-market relationship -- the pivotal issue in economic structural reform -- we continued reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services. My administration's goal of cutting the number of items requiring government review by a third had been achieved ahead of schedule. On that basis, last year we cancelled the requirement on a further 165 items for review by State Council departments and authorized local governments. We also overhauled and standardized 192 items of intermediary services for government review as well as 220 items of approvals and accreditations for professional qualifications. We deepened institutional reforms in the business sector. We introduced an oversight model of random inspection and public release across the board(Note: The model comprises inspections of randomly selected entities by randomly selected inspectors and the public release of inspection results., and cut the price of electricity), made operational and post-operational oversight more effective, and promoted the Internet Plus government services model.
We pushed ahead with reforms to restructure and reorganize state-owned enterprises (SOEs) and introduce into them mixed ownership structures. We established a review system to ensure fair competition. We deepened resource tax reforms.
We improved measures for separating rural land ownership rights, contract rights, and management rights, and established a mechanism for determining whether people have been lifted out of poverty. We made progress in reforming the science and technology management system, gave greater autonomy to colleges and research institutes, and adopted profit distribution policies oriented toward increasing the value of knowledge. We opened up the elderly services market. We expanded the trials of comprehensive reforms in public hospitals and deepened reform of the evaluation and approval systems for medicine and medical equipment.
We formulated unified measures to determine and register natural resource rights. We piloted reforms for conducting direct oversight by provincial-level environmental protection agencies over the environmental monitoring and inspection work of environmental protection agencies below the provincial level, as well as crop rotation and fallow land reforms. The river chief system was introduced for all lakes and rivers across the country, and the mechanisms for compensating for ecological conservation efforts were improved. Reform has given new impetus to economic and social development.

 

 

  • 点击这里给我发消息
  • 官方微信扫一扫

  • 官方微信