当前位置:首页 >> 翻译文化

日语翻译技巧

发布日期:2016-09-14 12:09:09 发布者:译语翻译公司 页面功能: 【字体:

1
日语翻译所具备的条件

      *优秀的中文表达能力与写作能力
      *优秀的日文写作能力
      *熟练掌握中日文语言的特点
      *熟练运用翻译技巧
      *深厚的知识储备
想要学好日语翻译的同学,一定要谨记以上五点哦!下面让我们一起来看看日语语言的特点吧。 

2
日语语言的特点         

日语的句子一般有以下语法特点:
  a.主语在前,谓语在后
  b.修饰语在被修饰语之前
  c.宾语和补语在主谓语之间
  d.肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词ka设问
  e.如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句

注意日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语的词序相当自由。但是,不管日语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。
3
日语翻译技巧

  1、直译
  直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。
  2、转译
  当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。
  3、加译
  为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。
  4、减译
  汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。
  5、反译
  日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。
  6、变译
  在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。
  7、移译
  日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。
  8、分译
  把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。 
 

  • 点击这里给我发消息
  • 官方微信扫一扫

  • 官方微信