当前位置:首页 >> 翻译文化

译语翻译分享:如何更准确翻译外国公司的中文名称

发布日期:2015-6-16 15:33:44 发布者:译语翻译公司 页面功能: 【字体:

从以下几点考虑: 

1.我们的读者来自全国乃至世界各地,不同地区对一个公司的中文名称的叫法可能会不一致,但英文名基本上是一致的。比如:美国“宝洁公司”(Procter & Gamble Co.)在中国台湾地区被称作“宝碱公司”。

  2.有些品牌,在不同地区的称呼也不一样。比如,Mercedes-Benz轿车,在中国内地叫“奔驰”,在香港地区叫“平治”,都算Benz的音译吧。但是在欧洲,这款车通常被称作“Mercedes”,也就是梅赛德斯。记得当年大学上英文课的时候,老师就是搞不懂一篇课文里的“Mercedes”到底是个啥意思?
  3.有些公司因为分拆的原因,名字相同,但业务却不同。比如,美国马拉松原油公司(Marathon Petroleum)和马拉松石油公司(Marathon Oil),瑞典沃尔沃集团(VOLVO GROUP)和沃尔沃汽车公司(Volvo Cars),摩托罗拉移动公司(Motorola Mobility)和摩托罗拉系统公司(Motorola Solutions)等等,前边一看都一样,一不留神就容易搞错。
  4.还有些公司根本就没有关系,但英文名称却差不多,比如世界著名的保险公司英国保诚(Prudential plc)和美国保德信金融(Prudential Financial, Inc.)。至于说还有德国默克(Merck KGaA)和美国默克(Merck & Co Inc,默沙东)的关系就更复杂了,在我们以前发过的文章里曾经特别提到过。
  所以,为了让大家每天看到的信息更准确,加注公司英文名是非常有必要的。
 
  那么,我们在翻译公司名称时应该遵循哪些原则呢?全球君体会,主要有以下几个:
 
1.按公司中文网站的名称或者官方发布的中文名称进行翻译
 
  现在很多国外公司都有中文网站,那上边的中文名称就是标准名称。比如,“摩根士丹利Morgan Stanley”,以前翻译为“摩根斯坦利”;“华特迪士尼公司The Walt Disney Company”,以前翻译成“沃特迪斯尼”;“博柏利Burberry”,以前翻译成“巴宝莉”;“康德乐Cardinal Health”,以前翻译成“卡地纳健康”。
  日本的公司,因为文字的历史渊源,很多都有中文的名称,但是和英文的意思可能会有很大的不同,这一点一定要注意。比如日本四家不动产公司的英文名称区别就很大,“三井不动产”是“Mitsui Fudosan”,“三菱地所”是“Mitsubishi Estate”,“住友不动产”是“Sumitomo Realty & Development”,“东急不动产”是“TOKYU LAND”。 
 
2.按约定俗成的中文名称进行翻译
 
  有些外国公司的中文名称,官方有正式的发布,比如西班牙国际银行(Banco Santander S.A.),也有人就按照约定俗成的音译,翻译成“桑坦德银行”。
  美国百货公司J.C.Penney,曾经也推出过一个中文名叫“杰西潘尼”,但大家还是习惯按以前的说法,翻译为“彭尼百货”。
  再比如,健力士啤酒和吉尼斯世界纪录本来就源自一个公司GUINNESS,但是大家都叫习惯了,就没必要非得叫成吉尼斯啤酒,或者健力士世界纪录了。
 
3.实在没有合适的中文名称,就直接用本名
 
  英国最大的超市Tesco,很多媒体都翻译成“乐购”,其实很不准确。“乐购”是顶新国际集团当年创建的超市,后来被Tesco收购,因此超市沿用了“乐购”这个名字,但并不代表Tesco就应该翻译成“乐购”。Tesco以前曾经翻译成“特易购”,但因为现在很多媒体,包括路透都翻译成“乐购”,因此,不如直接就写成Tesco更准确,不容易造成混淆。
  还有一些大家不大熟悉的公司,建议直接写原文(英文)名称就可以了。
  阅读更多精彩,关注译语翻译
  • 点击这里给我发消息
  • 官方微信扫一扫

  • 官方微信