- 珠海翻译公司
- 浙江翻译公司
- 厦门翻译公司
- 福州翻译公司
- 北京翻译公司
- 上海翻译公司
- 泉州翻译公司
- 广州翻译公司
- 深圳翻译公司
- 苏州翻译公司
- 杭州翻译公司
- 宁波翻译公司
- 南京翻译公司
- 重庆翻译公司
- 成都翻译公司
- 郑州翻译公司
- 长沙翻译公司
- 武汉翻译公司
- 济南翻译公司
- 石家庄翻译公司
- 合肥翻译公司
- 沈阳翻译公司
- 长春翻译公司
- 哈尔滨翻译公司
- 无锡翻译公司
- 扬州翻译公司
- 南通翻译公司
- 泰州翻译公司
- 石狮翻译公司
- 晋江翻译公司
- 宿迁翻译公司
- 徐州翻译公司
- 三明翻译公司
- 龙岩翻译公司
- 漳州翻译公司
- 莆田翻译公司
- 太原翻译公司
- 天津翻译公司
- 南宁翻译公司
- 海口翻译公司
- 西安翻译公司
- 昆明翻译公司
- 西宁翻译公司
- 南昌翻译公司
- 兰州翻译公司
- 贵阳翻译公司
- 新疆翻译公司
- 内蒙古翻译公司
- 常州翻译公司
- 青岛翻译公司
当前位置:首页 >> 翻译文化
译语翻译公司分享:金球奖典礼佳句
发布日期:2015-1-19 17:01:38 | 发布者:译语翻译公司 | 页面功能: 【字体:大 中 小】 |
Joanne Froggatt to the rape survivor whowrote to her following her award-winning storyline on Downton Abbey
琼安·弗洛干因其在《唐顿庄园》中的角色获奖,一位强奸受害者看到该剧剧情后给她来信,她对这位来信者说:
“I’d just like to say, I heard you, andI hope saying this so publicly means, in some way, you feel the world hearsyou.”
“我只想说,你的倾诉我听到了。并且我希望,对这一话题的开诚布公的探讨能让你感觉到,从某种意义上说,你的倾诉整个世界都听到了。”
Maggie Gyllenhaal, accepting her awardfor The Honourable Woman
玛吉·吉伦哈尔以《荣耀之女》获奖,她在领奖时说:
“When I look around the room at thewomen who are in here and I think about the performances I’ve watched thisyear, what I see actually are women who are sometimes powerful, sometimes not,sometimes sexy, sometimes not, sometimes honourable, sometimes not ... that’swhat I think is revolutionary, evolutionary, and that’s what’s turning me on.”
“当我环顾现场,看着这些出席的女性,想着这一年里我看过的表演,我觉察到,事实上,我所见的女性有时强势,有时软弱;有时性感,有时乏味;有时充满荣耀,有时怯懦自卑……我认为这样的女性是革命性的,是进化的,这让我兴奋不已。”
Best TV actress nominee Lena Dunham onher red carpet look
获得最佳女主角(电视类)提名的女演员莉娜·杜汉姆评论自己走红毯时的容姿:
“I’m wearing Zac Posen, my formerbabysitter. I’m sure my parents paid him $4.75 an hour – it was the late 90s.”
“我儿时的看护,你看,我穿上了扎克珀森品牌的衣服!我相信我的父母给他的报酬高达每小时4块7毛五美元——那个时候还是上世纪九十年代末啊。”
Host Amy Poehler on Patricia Arquette’swin for Boyhood
主持人艾米·波哈尔就演员帕特丽夏·阿奎特凭借电影《少年时代》获奖一事说:
“She has proved that there are stillgreat roles for women over 40 as long as you get hired when you’re under 40.”
“她向人们证明了,40岁以上的女人仍然可以争取到好的角色,只要你是在40岁之前被签的。”
Billy Bob Thornton on how he’llcelebrate his win for Fargo
比利·鲍伯·汤顿因《冰血暴》获奖,论及自己如何庆祝获奖时说道:
“I’m not much of a drinker, so I’m goingto eat seven pounds of pork.”
“我并不是滥饮无度的人,所以我要吃掉7磅(约6.35斤)的肥猪肉。”
Chris Pratt on his mixed marriage – he’son NBC, his wife is on CBS
克里斯·帕拉特谈到自己与妻子的“通婚”时说——他供职于NBC,而她供职于CBS:
“We plan to raise our children HBO.”
“我们打算以后把孩子养大了让他们去HBO。”
Presenter Bill Hader misquoting Titanic
颁奖人比尔·哈德尔恶搞《泰坦尼克号》:
“Who could forget that famous line inTitanic when the boat’s sinking and Leonard Dicaprio is like, ‘Guys, guys,guys, relaaax’?”
“有谁能忘掉《泰坦尼克号》里莱昂纳多·迪卡普里奥的那句经典台词呢?当船快要沉入海底的时候,他喊着:‘伙计们、伙计们、冷静下来!’”
The rapper Common on being part of thefilm Selma
“说唱者康芒”谈到自己出演电影《塞尔玛》:
“As I got to know the people of theCivil Rights movement, I realised, I am the hopeful black woman who was deniedher right to vote. I am the caring white supporter killed on the front lines offreedom. I am the unarmed black kid who maybe needed a hand, but instead wasgiven a bullet. I am the two fallen police officers murdered in the line ofduty.”
“当我对那些参与民权运动的人们有所了解之后,我意识到,我正是那位满怀希望的黑人妇女,她被剥夺了自己的选举权。我正是那位同情黑人并支持运动的白人,他因为站在争取自由的队伍前段而被杀害。我正是那个手无寸铁的黑人小孩,他或许需要帮助,得到的却是一颗子弹。我就是那两个倒在血泊中的警察,他们在执勤时被杀害了。”
阅读更多内容,关注译语翻译.