当前位置:首页 >> 翻译文化

交替传译应该注意的问题

发布日期:2014-12-12 发布者:译语翻译公司 页面功能: 【字体:
    交替传译是英语口译中的一种形式,在日常的国际会议或者规模稍小的商务会议中,交替传译的使用是十分广泛的。交替传译常常被与同声传译进行比较,在使用频率上,交替传译在日常生活中的使用率比同声传译来的高,在难度要求上,交替传译与同声传译的要求是一样十分高的。
 
    交替传译指的是在会议过程中,翻译者快速地记录下演讲者的演讲内容并利用自己精湛的双语能力翻译成制定语言,在演讲者说话间隙,作为另一种语言的演讲者将演讲信息传递给观众。交替传译对翻译者的语言功底有极高的要求,同时对翻译者的演讲能力和临场应变能力也有极高的要求。所以,做一个成功的交替传译者,需要有极强的语言功底和文字能力。
 
    那么在交替传译过程中,我们应该注意哪些问题呢?
 
    第一,一定要沉着冷静地将自己的语言功底发挥出来。在会议或者会谈现场,翻译者难免会紧张,但一定要尽量做到沉着冷静。在翻译内容上不可以出现差错,以免使人怀疑你的专业水准 。其次,在临场表现上一定要自然大方,不可过度紧张。
 
    第二,在专业实力方面,更要时时学习,不断提高自己的语言能力,只有强大的语言功底支撑,才能保证你在会议翻译时发挥出优秀的水平。
 
    最后,一定要本着认真负责的态度去做交替传译的工作,翻译中出现差错,小则出现分歧大则关系国际关系,一定要谨慎待之。
  • 点击这里给我发消息
  • 官方微信扫一扫

  • 官方微信