当前位置:首页 >> 翻译文化

翻译方法分享:顺拆法

发布日期:2014-12-10 发布者:译语翻译公司 页面功能: 【字体:

      在翻译工作中我们需要使用很多翻译技巧与翻译方法,常用的翻译方法有顺拆法、解释性添词、短句拆译、同义反译法等等。今天就为大家介绍一下顺拆法在翻译中的具体运用:

  顺拆法就是大致上按句子的意群分成一个个片段,然后把这些片段按原来的先后顺序译出,适当填进一些动词或虚词,补足语气,并连接上下句。又称为切断法,就是按英语句子的语序把英语长句“化整为零”,按意群将长句断开译成若干汉语分句。

  如:

  1、If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “ Windy city”.

  如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从湖边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。

  2、His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelatihip between economic, social and demographic factors.

  原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。

  改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力, 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。

  3、We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959.

  我们在1959年离开了中国,此后,中国连续三年遭到自然灾害。我们在国内读到这方面的消息,心情颇为沉重。

  从上述3个例句中,我们可以看出顺拆法的使用使得翻译出来的语句更加通顺连贯,符合中文的语法习惯,也便于读者理解。

  • 点击这里给我发消息
  • 官方微信扫一扫

  • 官方微信