- 珠海翻译公司
- 浙江翻译公司
- 厦门翻译公司
- 福州翻译公司
- 北京翻译公司
- 上海翻译公司
- 泉州翻译公司
- 广州翻译公司
- 深圳翻译公司
- 苏州翻译公司
- 杭州翻译公司
- 宁波翻译公司
- 南京翻译公司
- 重庆翻译公司
- 成都翻译公司
- 郑州翻译公司
- 长沙翻译公司
- 武汉翻译公司
- 济南翻译公司
- 石家庄翻译公司
- 合肥翻译公司
- 沈阳翻译公司
- 长春翻译公司
- 哈尔滨翻译公司
- 无锡翻译公司
- 扬州翻译公司
- 南通翻译公司
- 泰州翻译公司
- 石狮翻译公司
- 晋江翻译公司
- 宿迁翻译公司
- 徐州翻译公司
- 三明翻译公司
- 龙岩翻译公司
- 漳州翻译公司
- 莆田翻译公司
- 太原翻译公司
- 天津翻译公司
- 南宁翻译公司
- 海口翻译公司
- 西安翻译公司
- 昆明翻译公司
- 西宁翻译公司
- 南昌翻译公司
- 兰州翻译公司
- 贵阳翻译公司
- 新疆翻译公司
- 内蒙古翻译公司
- 常州翻译公司
- 青岛翻译公司
欧洲委员会翻译总部介绍
发布日期:2011-09-29 | 发布者:译语翻译公司 | 页面功能: 【字体:大 中 小】 |
欧盟的翻译工作面临着数量和质量的双重挑战。从翻译工作量上看,没有任何一个国家、一个机构能与欧洲翻译委员会比较。欧盟现有27个成员国,共有20种工作语言,语言互译的组合达380种之多。不算欧洲议会的材料,每年需要翻译的文件材料就达230万页,需要翻译的大会小会每年逾1.1万个,一次大会需要安排60名翻译进行20种语言的同声传译。欧盟及其前身欧共体自成立以来先后颁布的法律文件多达8万页,所有的这些文件都需要被翻译。
(转自象群网)
从翻译工作质量要求上看,欧盟委员会组织翻译的材料一部分是多方艰苦谈判的结果,蕴涵丰富而又微妙的**和**谐**、法律或经济含义,细微的翻译差异将带来严重的后果;一部分翻译材料面向27个国家的公民,旨在传达欧盟新政策等,翻译要求精、准、细,任何小的差错将会造成广泛的影响。
数量和质量的挑战成就了欧盟翻译委员会的高水平运作,这体现在译员的选拔、译员的专业化培养、译文的质量保证体系等。对欧洲翻译委员会工作情况的了解有助于我们更好的开展法规、规章翻译工作。
欧洲委员会翻译总部由资源与语言支持部和翻译部组成。资源与语言支持部可细分为六个具体的部门:
1. 资源部:具体负责译员的选拔和在职培训。27个成员国在初入欧盟时,欧洲翻译委员会都要组织在其国内招考、选拔约100名合格翻译人员。选拔工作相当严格,竞争十分激烈。考官除了测试候选人的专业素质外,还要将性格因素纳入考虑范围。翻译总部一般倾向招聘性格沉静、细心的人。一般情况下,录取比例为15至20比1。欧盟译员的良好待遇保证译员工作的稳定性,人员流动非常小。此后,根据工作需要,每三年组织一次选拔考试。
2. 信息技术和开发部:是开展翻译工作的强有力技术支持部门,主要负责提供电脑信息服务和翻译软件开发工作。开发的辅助翻译和资源管理平台,可以帮助翻译人员提高工作效率,提升翻译质量,减轻工作强度,缩短工期,降低成本。
3. 翻译需要和多语言工具分析部:主要负责分析高质量完成翻译工作所需的各类工具。
4. 术语和语言支持服务部:欧洲翻译委员会特色机构,由多名语言学专家组成,负责提供翻译部术语数据库中没有出现过的术语的翻译。工作涉及向具体术语出处机构征询新术语的确切含义,确定该术语在20种官方语言中的统一表述,并将该术语纳入数据库。此外他们还负责欧洲电子词典、语言帮助桌面、信息与资料中心等工作。
5. 自由职业译员部:主要负责20种工作语言之外的语言翻译工作。工作涉及利用已获得ISO9000质量认证的招投标程序,招聘自由职业译员;校审自由职业人员翻译的20种工作语言外的文件翻译。
6. 培训部:主要负责译员岗前培训和在职培训。在职培训每人每年一次,由自己申请;如果连续两年没有申请在职培训,会被要求说明原因或强制培训。在职培训由资源部安排,或是请资深翻译专家授课,或是聘请语言学专家传授语言学相关知识。
翻译部门根据具体翻译内容,可分为6个部门,每个部门又细分为20个官方语言处室:
一、二部负责翻译法律、经济和金融事务、竞争和信息方面的文件。
三部负责翻译农业、渔业、地区政策、人员和行政方面的文件
四部负责翻译对外关系、海关、发展、欧盟扩大和人道主义援助方面的文件。
五部负责翻译电讯、能源、工业、环境和交通方面的文件。
六部负责翻译**和**谐**事务、人力资源和消费政策方面的文件。
七部负责翻译统计、内部市场、企业政策方面的文件。
欧洲翻译委员会译员从事的翻译都是将非母语的文字译成母语文字,每天工作量约5至6页文字。根据专业水平,译员分为8个级别。从最初入行,经过一段时间专业翻译磨练,与该领域专家交流、熟悉专业术语后,可以说每个译员的业务水平都接近专家水平,尽管如此,译文也要经过严格的校审程序才能往外发送;一般情况,译文由高级翻译校审。欧盟翻译委员会的翻译态度是“重质量轻形式”,即只要译文质量能保证,译员可自由选择传统翻译或机器翻译。
由于欧洲翻译委员会翻译工作量逐年增长,机器翻译的使用频率也在不断上升。欧洲翻译委员会机器翻译系统开发于1976年,是一套供内部使用、非商业化翻译系统。由于技术限制,机器翻译还不能达到所有20种工作语言间全部互译,至今仍在不断完善。欧洲委员会的任何一名官员都可以通过内部电子邮件系统,在联网的电脑上使用机器翻译。译文以电子邮件的形式发送至使用者的电子邮箱。同所有的机器翻译一样,它不能取代译员的翻译工作,只能提供关于原文的大致翻译。尽管如此,经过人工修改,也能节约翻译人力,所以从翻译总量上看,机器翻译的数量已经达到50%。
在这样一个部门齐全、分工有序、措施完善、制度合理的庞大翻译机构带领下,欧盟的翻译工作不断取得发展、进步,帮助来自各国的欧盟官员、普通民众相互沟通,确保欧盟这台巨大的机器顺利运转。(轩晓颖)